斯嘉丽赫本提示您:看后求收藏(第78章 绞死尼普时发起的内讧,12宗杀人案,斯嘉丽赫本,海棠搜书),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
他直到过了熊洞才赶上我。
太阳不见了,月亮又升起来了,我在白天的炎热中睡觉时失去的紧迫感又回来了,我离开得太久了。查理现在什么事都有可能发生。我选择了早些时候男孩们走的那条不那么直接的路,因为我不想让彼得从近路追上我,这是我的特殊方式,我和查理的,我不想让彼得知道太多。我听到彼得靠近了,但那只是因为他吹的口哨像海盗的海上棚屋。
夜晚万里无云,月亮像往常一样明亮,一旦你离开树的阴影,就像路上的日光。
“杰米!我一走进他的视线,他就对我喊道。“杰米,你真该看看!”
他似乎没有注意到我无视了他让我在熊洞等他的命令,这也在我心里燃烧着,与我对他逃跑的嫉妒交织在一起。
“杰米!”彼得说着,他追上了我,轻松地迈着我的步子。这也激怒了我,因为我比彼得高半个头,我的腿长得多。就在不久之前,我还在哀叹成长。现在我很烦恼,因为我的身高并没有让我比那个总爱赢的男孩占有优势。
“你把海盗喂给多眼人了吗?”我问,声音很冷淡。彼得根本没注意到。“是啊!”他说,他的身体也跟着高兴起来。
然后,他描述了一场惊心动魄的冒险,彼得勇敢而聪明地摆脱了他的敌人。
我只是应付着听他说话,因为如果你听过彼得的一个勇敢而精彩的故事,你就听过了所有的故事。
我从小路上捡起一块光滑的石头,从一只手扔到另一只手,然后用拿刀的手把它扔到空中,又用这只手接住它好几次。我又找了一块大小差不多的石头,把这两块石头抛了一会儿,直到我觉得已经掌握了窍门,才又加了一块石头进去。
彼得不再谈论彼得有多好,而是嘲笑我的恶作剧。“杰米,你就像在一个旅行集市上,挥舞着点燃的火把,”他拍着我的肩膀说。
“你什么时候见过旅游交易会?”
“我们岛上又没有他们。”我好奇地问。我记得很久很久以前,我自己也见过这样的人,现在只记得穿着鲜艳的丝绸衣服在广场上蹦蹦跳跳的男人。
“我们应该做些什么。”彼得说。“我们晚上应该有化装演员、舞蹈演员和魔术师来为我们表演。孩子们会喜欢的。当表演者鞠躬时,我们可以鼓掌并向他们扔花。”
他已经心不在焉了,想象着那该有多好,但我明白,他没有回答我的问题。
彼得不想让你知道一些事就会这么做。他会假装根本没听到你说话,对着他的耳朵大喊大叫也不会让他改变主意。
"我们应该把另一个地方的魔法师带走,而不是查理。"彼得说。“有个魔术师会很有用的。至少暂时是这样。当他不再有用时,我们可以拿他喂鳄鱼。”
“你为什么这么恨查理?”我问道,忽略了这些关于魔术师的沉思。彼得绝不会带成人来岛上。
“你选他。我告诉过你把他留下。”彼得凝视着天空,给人一种他根本没在听的感觉,但我知道他在听。我们在一起已经很久很久了,彼得和我,我了解他的生活方式,他也了解我的。
我等待着,知道他迟早会说些什么,因为彼得喜欢填补空白。
“他占用了你所有的时间。”彼得最后说,我看到他的额头上出现了一种不同寻常的沮丧。
“总是说‘查理这个,查理那个,查理太小了,他不能战斗,他跟不上。“那有什么乐趣呢?”我带他来玩,他却一无是处。
“我必须照顾他,因为他太小了,”我慢慢地说。“因为他不应该在这里。我们不该带走他的,彼得。他还有妈妈呢。”
彼得向我挥了挥手。母亲们根本不关心他。“如果他占用了我那么多的时间,如果他让你这么烦,那么你应该让我带他回家,回到另一个地方。他不属于这里,”我说。
“不。”彼得说,他的声音像手中的剑一样尖锐。“你知道规矩。你来了就别想走。没有人离开。没有人回家。这里现在是他的家。“
“可是如果他——”我开始说。“不,”彼得说。“不管怎样,没关系,就像nip那样……”他说到这里,突然意识到自己在说什么。“nip会得到什么?”我问。
彼得什么也没说,只是转过身去,假装对一只黑翡翠色的蝴蝶很感兴趣,那蝴蝶落在路边一朵开着夜花的胖乎乎的白色花朵上。
愤怒在我心中爆发,夹杂着恐惧。
我扔下一直在玩的石头,粗暴地把他扭过来,让他面对着我。
“你做了什么,彼得?”
“哦,杰米,好疼啊。”彼得说着,揉了揉他的肩膀。
“你做了什么?”我怒吼。
“只做我必须做的事,”他说,他严肃的态度是我很少见到的。“没人能把你从我身边夺走,杰米。”
我当时就可以杀了他。愤怒涌上心头,像火一样在我的血液里搏动。
我当时就该杀了他。这样就能阻止之后发生的一切。
彼得向后退了半步,只是拖着脚走了几步,但他以前从未从我身边后退过。从来没有。他立刻意识到了这一点,向我退了回来,但我已经转身,已经在跑了。
查理比彼得更重要。“我不明白你为什么要跑!”彼得在我后面喊。
“现在应该已经做完了!”我不在乎他说什么。
在我见到查理之前,我都不相信皮特布置的任务已经完成了。
我相信——我必须相信——德尔、诺德和福格会按照我的要求照顾他。
我跑了起来,恐惧淹没了我的愤怒,害怕我太迟了的恐惧驱使我越跑越快。
我走进森林,从来没有那么希望我能像彼得那样在那一刻飞起来。我的腿在燃烧,我的胸部起伏,我的头发湿透了汗水,我跑……
森林现在对我来说没有什么乐趣了。这只是一个障碍,一个让我远离查理的东西。我向他保证过他会很安全。他必须没事。他必须是安全的。
我跑开了,戴尔带着查理离开时,他的小脸转过头来看着我,他的表情表明他非常努力地保持勇敢。我没有去想他那双空着的蓝眼睛,也没有去想他那沾满鲜血的鹅毛黄色头发。我没有想到那些事情,我跑得更快了。
我冲进树前的空地,大口地喘着气,我焦虑得发疯,过了一会儿才意识到我看到了什么。所有的男孩都安静地围成一圈——只有两个例外。
其中一个被绑在一根插进地里的桩子上。他的脸和胸部有一大片紫色的瘀伤,但他还活着。
另一个躺在地上。他脸色苍白,一动不动,再也站不起来了。他身上的血泊告诉了我。
“哦,德尔,”我说,用指关节抹去眼泪,因为我没有在其他人面前哭。
“哦,德尔。”他手里拿着剑,瘫软地躺在摊开的手掌里。
他曾经战斗过,或者试图战斗过。我为他感到骄傲。“杰米!”查理向我跑过来,我想都没想就把他抱了起来。他浑身发抖,眼睛又红又肿,因为他太小了,忍不住在孩子们面前哭。
“他救了我,”查理哭着对着我的脖子说。
“他保护我。”我让查理哭,因为我哭不出来,不是在那个时候,不是在男孩子们看着我的时候,不是在nip看着我的时候,尽管他被绑在那根杆子上,但他的眼睛里还是带着讥笑。
诺德和福格和其他人分开,来到我身边。他们似乎拿不准是该为德尔感到羞愧,还是为抓住并绑住了nip而感到骄傲。
“他跑得太快了,”诺德说。
“没想到他能跑那么快,”福格说。
“戴尔就在查理旁边,挡住了nip的去路,拔出了他的剑。”诺德说。
“nip从来没有碰过查理一根指头。”福格说。“没有一个。德尔被砍了一刀,”——说到这里,他指了指nip大腿上一个难看的伤口——“可是在德尔还没来得及做什么之前,nip就掐住了德尔的喉咙。
“后来我们才明白是怎么回事,就扑到nip身上,我们和其他的人狠狠地揍了他一顿,因为我们不能让男孩子们互相残杀。”这里不是这样的。”其余的男孩低声表示同意。
“在绞死nip之前,我们只是在进行一个试验,因为这是你应该做的,比利说。”诺德说。
“你应该在法官面前讲你的故事,然后法官说你有罪,然后你就被绞死在广场上。”比利骄傲地说。
“我看到过一次绞刑。这家伙摔倒的时候,脖子并没有折断,他的腿到处乱踢,在死之前很长一段时间,他的脸都发紫了。
”所有的男孩子都转过身来望着nip,仿佛在想象他被绳子拴在那儿踢来踢去,脸色发青。他们中似乎没有人对这个想法感到特别不安。
诺德说:“我们只是在决定由谁来评判。”
“我想应该是我,”福格说。“因为我注意到他先杀了戴尔。
“不,是我,”诺德说着,朝福格的肩膀打了一拳。
“不,是我,”福格回击道。我知道从这里走一小段路就能看到他们两个在地上打滚,把对方的鼻子弄得鲜血淋漓。
我把查理移到我的左臂上,然后用右臂把他们掰开。我还没来得及说,nip又慢又堵的笑声(他的笑声从断了的牙缝里传出来)插了进来。我们大家异口同声地盯着他看。
“你们谁也别想对我评头论足,”他说。“是彼得让我这么做的,他让我做的事。”诺德先跑开了,向nip跑去,一拳打在他脸上。
这一击把nip的脑袋撞在柱子上。“你是个骗子!”诺德喊道。福格不愿意错过他哥哥做的任何事情,他也跟着做,打了nip另一边的脸颊,大喊:“骗子,骗子,骗子!”
“彼得绝不会那样做!这超出了规则,”诺德说。“这是不公平的,”福格说。
“如果我们有什么事情要解决,我们会去找彼得或杰米,如果需要战斗,真正的战斗,我们会把它留到战斗中。”
“是的,我们不会因为想捅就捅其他男孩,”诺德说。“这是彼得的规矩,所以我们知道你不过是个肮脏的骗子。”其他男孩点诺德,大家都觉得nip关于彼得的谎言几乎比他杀死德尔还要糟糕。我就知道那不是谎言。
我知道,但我没打算救nip。nip的眼睛扫视着围成一圈的男孩们,他们全都准备从他们中间的骗子身上割下一块肉来。
“这是真的!”nip绝望地喊道。讥笑声消失了,他意识到彼得可能不能及时回来救他了。他已经被两顿殴打的痕迹所掩盖,但他的力量——或者说恐惧——是如此强大,以至于当他来回扭动的时候,他能够稍稍移动木桩,试图从捆绑他的绳索中挣脱出来。
“我不是骗子!”他尖叫。nip直视着查理和我,他们停止了哭泣,用空洞的眼睛盯着那个大男孩。查理也不太在乎他们是不是把nip绞死。
“彼得叫我照顾好那个小兔崽子,如果他在这儿,他会告诉你的!”
“如果你伤害了我,你会后悔的!“不,我们不会,”诺德摇着头说。
“你违反了规定。“杰米比任何人都清楚规则,”福格说,然后转向我,要求我表示同意。
“是的,你违反了规则,”我说。
我并没有说彼得永远不会让nip去找查理。我无法让自己说谎。福格点了诺德。“杰米是通过判断。我们现在就绞死你。”
“我去拿些绳子,”比利高兴地说,然后向树跑去。我们经常从海盗那里偷绳子,因为这对设置陷阱之类的事情很方便,而且比我们有时编织的藤绳更结实。
不一会儿,比利就做了一个刽子手用的套索,扔在树枝上。他把绳子固定在树枝上,这样他们就可以把绳子从nip的脖子上扔过去,然后把绳子(当然,里面有nip)从地上拉起来,绳子有点像滑轮,一头是nip,另一头是两个男孩。其余的男孩子围住了nip。福格把他从火刑柱上砍下来。nip立刻想从人群中挤出一条路来,但是他太野了,没有一拳打在他身上。
孩子们很容易就制服了他,并把他拖到绞索前,尽管他前后不连贯地尖叫着。
“别吵了。”福格说着,从口袋里掏出一块肮脏的破布塞进了nip张开的嘴里。nip的眼睛睁大了,他想隔着破布大喊一声,结果是一种强烈的咕哝声,把其他男孩都逗笑了。
有两个人捡起棍子,戳了戳他,看看nip还会发出什么声音。
“他们把他吊起来的时候,我不想让你看。”我告诉查理。我不愿意再次放下他,确信如果我这么做,我就会在清理过程中发现那不是戴尔的尸体,而是他的。”
“好的,杰米,”查理说。“我要提醒你。”
我记得我在悬崖下对他发脾气的样子。这似乎是很久以前的事了,而且就在昨天。“我不想让你做噩梦,”我说,作为解释。
孩子们捅了捅nip,把绳子套在查理的脖子上,查理点诺德,把头转开了。诺德、福格和另外三个人抓住绳子的后端用力拉。nip发出了迄今为止最长的一声尖叫,被抹布盖住了。
他们只是设法把他拉得足够远,所以他的脚跟在泥土中拖着,尽管有五个人背对着泥土。
诺德一数,三,二,一彼得两跳就跳过了空地。如果有别的孩子在看的话,他们会立刻知道他的秘密的。
很明显,他跳起来不像一个普通的男孩。他冲进了混战,在其他人意识到他在那里之前就砍倒了nip。nip瘫倒在泥土里,一把扯下脖子上的套索,把破布从嘴里拽了出来。
所有的男孩都齐声叫道:“啊!”因为彼得破坏了他们的兴致。
“那么,这是怎么回事?”彼得严厉地说,看着我们大家。他的目光在查理身上停留了片刻。我在他们身上看到了一丝失望,但我一直在寻找。诺德和福格赶紧告诉他发生了什么事。我一直站在离其他人稍远的地方,但现在我放下查理,加入了他们。
当然,那个小男孩立刻用拳头捏住我的外套,但在戴尔死后,我不能责怪他。
彼得避开了我的目光。他也没有看戴尔一眼。既然戴尔死了,彼得对他不再感兴趣了。如果有什么不同的话,彼得很可能是松了一口气,因为戴尔还没咳出肺来,那声音让他心烦。
nip对其他人傻笑起来。他显然认为彼得最后一刻的救援证实了他的特殊之处。我有一种感觉,他在这方面一定会大吃一惊。
诺德和福格讲完了故事,争先恐后地抢在前面,但彼得明白了这一点。双胞胎说完,彼得还没来得及说话,nip就插嘴了。“我告诉他们,”nip说,“我只是在做你叫我做的事。”
我想他会很乐意以一种自我满足的方式拉长这段话,但这种效果被他肿胀的脸、缺门牙以及每说三个字左右就要吐血的需要破坏了。nip讲完了,彼得的眼睛睁得大大的。
听到这个消息,他显得很吃惊。
“我?”他说,用拇指指着自己的胸口。“我叫你杀了戴尔?我从来没有!”
他的愤怒几乎是可信的,如果你不知道我所知道的。其他男孩都在诺德,嘟囔着说他们知道nip在这件事上撒了谎。
“不。”nip说,他的脸因为沮丧而扭曲起来。他仍然相信彼得会支持他,相信彼得会说出真相。他不像我那样了解彼得。
“你叫我照顾好那个黄头发的小屁孩。我想把那个挡我路的瘦子赶走。”nip把下巴朝德尔尸体的方向一抬。“我告诉过你要照顾好查理。”彼得说得格外小心。“照顾他!他非常小,而你非常大。我从来没有叫你拿刀向他刺去。”
这时我明白了彼得是怎么做的,他很可能会说出那句话——“照顾查理。”
这就是他让nip去做这件事,而不是自己去做的方法——这样,如果nip失败了,他就可以否认一切。
nip对彼得皱起眉头,好像不敢相信彼得所说的话。
“你从来没有!你告诉我要照顾好那个小孩,你知道你要我做什么,而这和“照顾”没有任何关系!”
“不要说彼得是骗子!”诺德说着,跑向了nip。他用瘦骨嶙峋的双膝落在大男孩的肚子上。掐灭了他所有的空气,却没有机会把它夺回来,诺德打了他的脸。
“彼得的骗子!你是!”彼得指着乔纳森和艾德说:“你们两个,把诺德从他身上弄下来。”
他伸出一只手阻止福格加入混战。乔纳森和艾德拖着瞌睡虫离开了nip,尽管在我看来他们拖得很慢。没人关心nip的健康。
“起来。”彼得对nip说。彼得也不担心nip的健康。我知道彼得的想法。nip失败了,现在他对彼得已经没有价值了。
另一个男孩必须再次证明自己的价值,否则他在岛上的余生都会被彼得所忽视。nip挣扎着站了起来,鼻子刚流了血,那双卑鄙的小眼睛在肿胀的眼窝里四处乱转,想找个盟友,却什么也没有找到。
“现在,”彼得说着,双手叉腰,愤怒地瞪了我们一眼。
“规则被打破了。第一条规则是我们不能在战斗之外自相残杀。这不是我们的方式。”nip张开嘴说话,为自己辩护,又说了一遍,他只是按照别人告诉他的去做。彼得轻蔑地向他挥了挥手,然后大声说了起来。
“nip杀了戴尔,但是你们其他人要因此绞死nip,这意味着你也违反了规则。”所有的男孩现在都有点羞愧了——当然不是因为伤害了nip,而是因为一时冲动。
“nip做错了,你也一样。这意味着一定会有一场战役。”一阵低语声立刻响起。新来的男孩子们不知道“决战”是什么,年纪大一些的男孩子们猜测,在nip所处的情况下,“决战”对他不太公平。
“你说得对。”彼得说。“nip应该有机会痊愈,这样才公平。”
他把手放在下巴上,一边看着nip的伤口,一边把嘴扭来扭去。
“你觉得怎么样,杰米?三十天后”在我看来,这未免太慷慨了,不过nip还是有希望发高烧,在决战日之前死掉的。
“二十个,”我说,只是想让彼得知道他不能牵着我的鼻子走,他摇了摇头。
“三十,我们将在板子上标记休息日,你们谁去找块好木头做记号。”
本章未完,点击下一页继续阅读。